Sunday, September 19, 2010

Translating Our Souls

El 16 de Septiembre asistí una charla de Teresa Dovalpage. Teresa es una escritora Cubana quien nació en Havana y ahora vive en los estados unidos. Su conferencia se llamaba “Translating Our Souls” y trataba de las dificultades en la traducción. En el proceso de traducir de una idioma a otra, hay la posibilidad de perder el sentido verdadero. Es posible preservar el “sabor” de las palabras originales? Teresa dijo que una manera de hacer eso es dejar unas frases o palabras en la idioma original. Teresa habló de la traducción como un intercambio de cultura en vez de solo un cambio o interpretación de palabras. Fue una charla muy interesante.

1 comment:

  1. Me gustó mucho la charla de Teresa. Considero que siempre estamos traduciéndonos. Quizá pienso esto pues habito una identidad partida entre lo hispánico y lo americano. También porque quizá aunque soy gay vivo en un mundo "heteronormativo" - un mundo en hecho a la medida de la mayoría heterosexual. Sin embargo, pienso que mis diferencias no son exclusivas. Todos tenemos identidades fracturadas en mayor o menor medida. El cruce o paso de una faceta identitaria a otra siempre conlleva un práctica de traducción. Es más, diría yo que el "alma" es el resultado -siempre cambiante- de un continuo proceso de traducción.

    ReplyDelete